Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight | |
M. M. Pickthall | | As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight | |
Shakir | | Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden | |
Wahiduddin Khan | | those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, they will be walking with joy in a well-watered meadow. | |
T.B.Irving | | Those who believe and have performed honorable deeds will rejoice in a park, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden. | |
Safi Kaskas | | Those who believed and did good deeds, they will be jubilant in a [lovely] meadow. (: | |
Abdul Hye | | Then as for those who believed and did righteous deeds, they shall be honored and made to enjoy luxurious life forever in a garden of delight (Paradise). | |
The Study Quran | | As for those who believe and perform righteous deeds, they will be made joyous in a Garden | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place | |
Abdel Haleem | | those who believed and did good deeds will delight in a Garden | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy | |
Ahmed Ali | | Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow | |
Aisha Bewley | | As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow. | |
Ali Ünal | | As for those who believe and do good, righteous deeds, they will be honored and made happy in a delightful Garden | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing | |
Hamid S. Aziz | | Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then they will be made jubilant in a (green) Meadow | |
Muhammad Sarwar | | The righteously striving believers will happily live in paradise | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, those who had believed and had done righteous deeds__they will be in a garden, extremely delighted | |
Shabbir Ahmed | | As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then those who have believed and done righteous deeds, such shall be esteemed and made happy in the luxury of Gardens of Delight | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted | |
Farook Malik | | Those who have embraced the faith and have done good deeds shall be made happy in a garden of paradise | |
Dr. Munir Munshey | | Those who believe and do good deeds will be settled in the garden of delight, and would be kept blissfully happy | |
Dr. Kamal Omar | | Then as for those who Believed and performed righteous deeds — so they, in the Garden, will be made to enjoy scholarly discussions | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows | |
Maududi | | Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant | |
Ali Bakhtiari Nejad | | As for those who believed and did good works, then they are delighted in a meadow | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then those who have believed and did righteous deeds will be happy in a meadow of pleasure | |
Musharraf Hussain | | the believers who did good deeds will be celebrating in Paradise; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place | |
Mohammad Shafi | | Then those who believed and did good deeds, they will rejoice in a Meadow of delight | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who believed and did good deeds will be sent to live happily ever after in the garden of Paradise | |
Faridul Haque | | So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden | |
Maulana Muhammad Ali | | Then as to those who believed and did good, they will be made happy in a garden | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow ,being rejoiceful/delighted | |
Sher Ali | | Then those who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens | |
Rashad Khalifa | | As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then those who believed and did good deeds, they shall be entertained in the flowerbed of the garden. | |
Amatul Rahman Omar | | Then as for those who had believed and done deeds of righteousness, they will be welcomed with all honours and entertained in a stately and delightful Garden | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So those who believe and always do pious deeds will be pleased and delighted in the Gardens of Paradise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise) | |